Rencontre au CDI avec Anne-Pierre-Hocquet traductrice
/B_nb_commentaires>
De riches échanges autour des métiers de la traduction
– Jeudi, au CDI les élèves d’espagnol de 1ère et terminale de Madame Leguern ont pu échanger pendant deux heures avec Anne-Pierre Hocquet, traductrice anglais et espagnol, qui avait participé à notre forum des métiers.
– Un grand merci à Anne-Pierre mais aussi à Eugénie qui a rédigé le compte-rendu de cette instructive et conviviale rencontre :
L’intervenante était :
– une traductrice de scénario et de séries télévisées comme « Vikings » par exemple
– elle peut traduire de l’anglais ou de l’espagnol vers le français (jamais l’inverse cependant puisque selon elle cela requiert d’être bilingue).
– pour devenir traductrice, elle a fait une maîtrise de langue à St Denis dans le secteur cinéma, puis un DEES sous-titrage et doublage, avec des stages prévus dans la formation.
– elle a également appris « sur le tas » en travaillant dans un laboratoire de sous-titrage au début de sa carrière.
– elle travaille en free-lance à domicile.
– elle n’a pas d’horaires fixes car elle explique que certains employeurs font pression pour que le sous-titrage soit terminé très rapidement, tandis que d’autres accordent plus de temps.
– pour les étudiants qui souhaitent devenir traducteur, elle conseille d’étudier dans l’une des deux écoles de traductions ESIT ou ISIT ( les seules qui existent en région parisienne ) / de se spécialiser dans une langue / de voyager pour améliorer son niveau de langue / de s’intéresser à des domaines variés / de se constituer un réseau de connaissances et d’employeurs, essentiel dans ce métier.